人民網(wǎng)
人民網(wǎng)

加強(qiáng)中醫(yī)藥文化翻譯與傳播復(fù)合型人才培養(yǎng)

2023年07月30日09:07 | 來源:光明日報(bào)
小字號

近年來,我國不斷推進(jìn)中醫(yī)藥文化“走出去”,并取得了一定成效,中醫(yī)藥在國際上的認(rèn)可度越來越高。但如何持續(xù)提高中醫(yī)藥文化的國際影響力,挑戰(zhàn)還有不少。比如,中醫(yī)藥文化翻譯水平有待提升,一些翻譯沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),中醫(yī)藥文化國際傳播的話語體系尚未建立,跨文化交流障礙重重。

中醫(yī)藥文化要更深入地走向世界,作為通識教育的翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)無法滿足需求,需要既具備中醫(yī)藥文化知識、又能做好翻譯與傳播的復(fù)合型人才。中醫(yī)藥文化國際傳播應(yīng)注重不同文化的互通和不同專業(yè)的融合,只懂中醫(yī)藥文化和中醫(yī)學(xué)而不懂中西文化的異同和翻譯學(xué),難以擔(dān)起中醫(yī)藥文化翻譯和國際傳播的使命。也只有具備更多的復(fù)合型翻譯人才,才能更好地向全世界傳播中醫(yī)藥文化知識,為人類健康事業(yè)貢獻(xiàn)中國智慧。

目前,我國中醫(yī)藥翻譯人才嚴(yán)重不足,總體質(zhì)量也有待提高。相關(guān)翻譯人員大多是外語專業(yè)背景,國學(xué)基礎(chǔ)和中醫(yī)藥知識的專業(yè)素養(yǎng)較為薄弱,因?yàn)槿鄙賹χ袊幕暗馈薄捌鳌钡南到y(tǒng)把握,很難領(lǐng)會中醫(yī)藥文化的精髓。除中醫(yī)藥外語翻譯人才缺乏外,能熟練用外語溝通中醫(yī)針灸推拿、中醫(yī)診療以及中醫(yī)藥相關(guān)法律法規(guī)的復(fù)合型人才也比較緊缺。從平臺和機(jī)制來看,中醫(yī)藥翻譯培訓(xùn)平臺較少,更缺少專門的翻譯職業(yè)培訓(xùn),也缺乏相關(guān)的政策支持。而且,適合中醫(yī)藥翻譯的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和課程都很少,尚未形成中醫(yī)藥文化翻譯的學(xué)術(shù)氛圍。此外,中醫(yī)藥翻譯還存在校、企脫節(jié)現(xiàn)象。高校翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)方面,與醫(yī)療機(jī)構(gòu)和相關(guān)企業(yè)的實(shí)際需要脫節(jié),用人單位和高校之間缺乏必要的交流合作,致使很多翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后很難適應(yīng)實(shí)際的翻譯工作。一些中醫(yī)藥高校外語專業(yè)并沒有突出中醫(yī)藥的翻譯特色,大部分仍是單一的外語教學(xué)加上一些翻譯課程。因此,當(dāng)前的困境是:一方面缺乏兼具中醫(yī)藥文化知識的高校翻譯教師,另一方面缺乏跨學(xué)科融合、交流的學(xué)科意識。

加強(qiáng)中醫(yī)藥文化翻譯與傳播復(fù)合型人才的培養(yǎng),是加大中醫(yī)藥文化國際傳播的前提。堅(jiān)持多學(xué)科融合,培養(yǎng)既懂中醫(yī)藥學(xué)、中醫(yī)文化學(xué),又懂西方文化、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等多學(xué)科的復(fù)合型人才,需要我們在課程設(shè)置、師資建設(shè)等方面做出調(diào)整,并在實(shí)踐中不斷調(diào)整、提升和完善培養(yǎng)方案。

首先要解決中醫(yī)藥翻譯理論體系不完善的問題。傳統(tǒng)翻譯理論注重文本,很少考慮讀者反應(yīng)與接受效果,譯文往往晦澀難懂;文化派翻譯理論則強(qiáng)調(diào)語境和讀者,提倡改寫,難免造成信息的扭曲和流失。有鑒于此,翻譯理論界需要根據(jù)中醫(yī)藥文化的特殊規(guī)律,建構(gòu)一套既重視文本又考慮交際效果的翻譯理論體系。同時,理論應(yīng)與實(shí)踐相結(jié)合,才能造就合格的人才。中醫(yī)藥文化翻譯需要譯者具備一定的中醫(yī)藥理論與臨床實(shí)踐,這樣才能更準(zhǔn)確地掌握和傳播中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵。要解決這一問題,需要政府、高校、醫(yī)院和專家們通力協(xié)作,即翻譯理論專家在條件允許時也能到臨床一線見習(xí)。

其次,還要解決中醫(yī)藥文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)混亂問題。目前的困境集中表現(xiàn)為術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,音譯、意譯,直譯、創(chuàng)譯比較混雜,難以形成有效的概念體系和知識體系;術(shù)語之間欠缺系統(tǒng)性,致使中醫(yī)藥體系所依據(jù)的理論系統(tǒng)被遮蔽或扭曲;文本翻譯方面則欠缺語篇意識,缺少有效的銜接和連貫,只見樹木不見森林,無法有效地表現(xiàn)中醫(yī)藥文化的系統(tǒng)特征。有鑒于此,建議研制統(tǒng)一規(guī)范的中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。

此外,還要解決中醫(yī)藥文化翻譯校企脫節(jié)的問題。中醫(yī)藥文化翻譯與傳播復(fù)合型人才培養(yǎng),離不開中醫(yī)藥文化翻譯實(shí)踐與產(chǎn)、學(xué)、研協(xié)同的人才培養(yǎng)模式。政府、高校、中醫(yī)藥外貿(mào)企業(yè)、中醫(yī)藥涉外機(jī)構(gòu)等應(yīng)加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),共同推動中醫(yī)藥文化翻譯和傳播人才的培養(yǎng)。教育部門和中醫(yī)藥管理部門可以支持和推動相關(guān)高校與中醫(yī)藥企業(yè)、涉外機(jī)構(gòu)合作,共同搭建中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐基地和平臺,將翻譯教學(xué)從校內(nèi)延伸到校外,讓具備一定中醫(yī)藥文化知識的翻譯類學(xué)生,尤其是碩士生和博士生在實(shí)踐中成長成才。

(作者:李孝英,系西南交通大學(xué)教授、中國中醫(yī)藥研究促進(jìn)會傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會常務(wù)副主任委員兼秘書長;趙彥春,系上海大學(xué)教授、中國中醫(yī)藥研究促進(jìn)會傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會主任委員)

(責(zé)編:王雅蝶、初梓瑞)

分享讓更多人看到

返回頂部